FirefoxL10nNotes

Од Сподели wiki
Прејди на прегледникот Прејди на пребарувањето

Белешки за локализацијата на Firefox

Грешки од bugs.softver.org.mk

http://bugs.softver.org.mk/index.php?tasks=all&project=2

.title Entity

.title се оние стрингови кои се појавуваат во насловот на Window Managerot.

Пр. ако има некој прозорец во кој се уредуваат обележувачите на англиски стрингот за превод најверојатно би бил „Edit Bookmarks“. Во преведувањето ова преминува во „Уреди ги обележувачите“. Сепак за да биде правилно ова треба да гласи „Уредување на обележувачите“. Ова треба да биде вака бидејќи на овој начин се објаснува најдобро што се прави во дадениот прозорец.

.tooltip Entity

Овие се стрингови кои се појавуваат како совети над некои копчиња во Firefox. Овие исто така треба да бидат поправени во смисла на тоа да звучат како да му се обраќаат на корисникот или описно. Пр. тултип „Show and Manage installed Add-ons“ е преведен како „Приказ и уредување на инсталираните додатоци“ а треба „Прикажува(ње) и уредува(ње) на инсталирани додатоци“.

Промени во преводот на зборови

cut- отсечи

paste - залепи

list (кога е именка) - список

go back - вратете се

invalid - неисправно

Други идеи

view page (и сл. на него) -- покажи ја страната... (и сл.)

form => образец

полињата во образацот => рубрики

автентикација се однесува на идентитет

авторизација на овластување (одобрување)

crash == урна

upload == товари

Правопис

долу а не доле

Поправено: Три точки

Не знам дали вреди ова да го поправаме: If you need to type an ellipsis (…) in the Translated textarea (ie., while translating), just press [Alt] + [.] and you will get it!

Но трите точки што се внесуваат вака се поситни од три точки внесени една по друга.

Проблематини преводи

mk/dom/chrome/layout/css.properties

css.mk-latest - css.en-us-1.9

Целосно да се преведе

mk/toolkit/crashreporter/crashreporter.ini

crashreporter.mk-latest - crashreporter.en-us-1.9