FirefoxL10nNotes: Разлика помеѓу преработките

Од Сподели wiki
Прејди на прегледникот Прејди на пребарувањето
Ред 19: Ред 19:
== mk spellcheck ==
== mk spellcheck ==


FrirefoxMkSpellcheck
[[FrirefoxSpellcheck]]


==Поправено:Мора да се прегледа детално==
==Поправено:Мора да се прегледа детално==

Преработка од 18:11, 5 декември 2008

Белешки за локализацијата на Firefox

Страници од mozilla.com

http://l10n.mozilla.org/dashboard/unchanged.html

http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=mk

https://l10n.mozilla.org/narro/narro_project_list.php

Најновиот превод на Mozilla

http://me.isa-geek.net/code/mozilla-l10n-mk/

Грешки од bugs.softver.org.mk

http://bugs.softver.org.mk/index.php?tasks=all&project=2

mk spellcheck

FrirefoxSpellcheck

Поправено:Мора да се прегледа детално

  1. Прозорец со префренции/опции
  2. Главни менија
  3. Опции и менија за обележувачи

Поправено: .title Entity

.title се оние стрингови кои се појавуваат во насловот на Window Managerot.

Пр. ако има некој прозорец во кој се уредуваат обележувачите на англиски стрингот за превод најверојатно би бил „Edit Bookmarks“. Во преведувањето ова преминува во „Уреди ги обележувачите“. Сепак за да биде правилно ова треба да гласи „Уредување на обележувачите“. Ова треба да биде вака бидејќи на овој начин се објаснува најдобро што се прави во дадениот прозорец.

Поправено: .tooltip Entity

Овие се стрингови кои се појавуваат како совети над некои копчиња во Firefox. Овие исто така треба да бидат поправени во смисла на тоа да звучат како да му се обраќаат на корисникот или описно. Пр. тултип „Show and Manage installed Add-ons“ е преведен како „Приказ и уредување на инсталираните додатоци“ а треба „Прикажува(ње) и уредува(ње) на инсталирани додатоци“.

Поправено: Промени во преводот на зборови

cut- отсечи

paste - залепи

list (кога е именка) - список

go back - вратете се

invalid - неисправно

Поправено: Други идеи

view page (и сл. на него) -- покажи ја страната... (и сл.)

form => образец

полињата во образацот => рубрики

автентикација се однесува на идентитет

авторизација на овластување (одобрување)

crash == урна

upload == товари

Поправено: Правопис

долу а не доле

Поправено: Три точки

Не знам дали вреди ова да го поправаме: If you need to type an ellipsis (…) in the Translated textarea (ie., while translating), just press [Alt] + [.] and you will get it!

Но трите точки што се внесуваат вака се поситни од три точки внесени една по друга.

Преводи кои треба да се довршат

dom/chrome/layout/xmlparser.properties                    6
security/manager/chrome/pipnss/nsserrors.properties     155
security/manager/chrome/pipnss/pipnss.properties        113
dom/chrome/layout/css.properties                         59

Завршено: Целосно да се преведе

mk/toolkit/crashreporter/crashreporter.ini

crashreporter.mk-latest - crashreporter.en-us-1.9